1 Samuel 9:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-IAI-3S ελεγεν G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4198 V-PMN πορευεσθαι   V-PAN επερωταν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1204 ADV δευρο G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G991 V-PAPAS βλεποντα G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2564 V-IAI-3S εκαλει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1715 ADV εμπροσθεν G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
HOT(i) 9 לפנים בישׂראל כה אמר האישׁ בלכתו לדרושׁ אלהים לכו ונלכה עד הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
Vulgate(i) 9 olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns
Clementine_Vulgate(i) 9 (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
Wycliffe(i) 9 Sumtyme in Israel ech man goynge to counsel God spak thus, Come ye, and go we to the seere; for he, that is seid `to dai a profete, was clepid sumtyme a seere.
Coverdale(i) 9 (Afore tyme in Israel, whan a man wente to axe councell at the LORDE, he sayde: Come, let vs go to the Seer: for they that now are called prophetes, were called Seers afore tyme).
MSTC(i) 9 Before time in Israel, when a man went to seek an answer of God, thus wise he spake: "Come, and let us go to the Seer." For he that is now called a prophet, was in the old time called a Seer.
Matthew(i) 9 Before tyme in Israel when a man went to seke an answere of God, thus wyse he spake: come & let vs go to the Sear. For he that is now called a Prophet, was in the olde tyme called a Sear.
Great(i) 9 Before tyme in Israel when a man went to seke an answere of God, thus wise he spake, come, and let vs go to the sear. For he that is now called a prophet, was in the olde tyme called a sear.
Geneva(i) 9 (Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer)
Bishops(i) 9 (Before time in Israel when a man went to seke an aunswere of God, thus wyse he spake, Come and let vs go to the Seer: For he that is now called a prophete, was in the olde tyme called a Seer
DouayRheims(i) 9 Now in time past in Israel, when a man went to consult God, he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer.
KJV(i) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
KJV_Cambridge(i) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
Thomson(i) 9 Now heretofore in Israel, when any one went to consult God, he spoke thus, Come let us go to the Seer; for the people in former times called the prophet, Seer.
Webster(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
Brenton(i) 9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραὴλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν Θεὸν, δεῦρο καὶ πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν, ὁ βλέπων.
Leeser(i) 9 In former times it was custom in Israel, that when a man went to inquire of God, he said thus, Come, and let us go as far as the seer; for the Prophet of the present day was in former times called a Seer.
YLT(i) 9 Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer.'
JuliaSmith(i) 9 Before in Israel thus said the man in his going to inquire of God, Come, and we will go even to him seeing, for a prophet this day he will be called; before him seeing.
Darby(i) 9 (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)
ERV(i) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
ASV(i) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
JPS_ASV_Byz(i) 9 Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer. -
Rotherham(i) 9 Beforetime, in Israel, thus, said a man when he went to enquire of God, Come and let us go as far as the seer,––for, the prophet of today, used to be called, beforetime, the seer.
CLV(i) 9 Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek Elohim, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer..
BBE(i) 9 In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.
MKJV(i) 9 (In the old days in Israel, when a man went to inquire of God, he said this: Come, let us go to the seer, for the prophet of today was before called a seer.)
LITV(i) 9 In former times in Israel, a man who was going to seek God said this, Come and we shall go to the seer; for the prophet of today was formerly called the seer.
ECB(i) 9 Formerly in Yisra El, when a man went to enquire of Elohim, he said thus, Come and let us go to the seer! - for the Prophet of today was formerly called, Seer.
ACV(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
WEB(i) 9 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come! Let’s go to the seer;” for he who is now called a prophet was before called a seer.)
NHEB(i) 9 (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he would say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.)
AKJV(i) 9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
KJ2000(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
UKJV(i) 9 (in time past in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was in time past called a Seer.)
TKJU(i) 9 (In former times in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke in this manner, "Come, and let us go to the seer": For he that is now called a Prophet was in former times called a Seer).
EJ2000(i) 9 (Beforetime in Israel when anyone went to enquire of God, he spoke thus, Come, and let us go to the seer, for he that is now called a Prophet was called a Seer before.)
CAB(i) 9 Now formerly in Israel, everyone who went to inquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people formerly called the prophet, the seer.
LXX2012(i) 9 Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer.
NSB(i) 9 Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say: »Come; let’s go to the seer.« This is because a prophet used to be called a seer.
ISV(i) 9 (Previously in Israel, a person would say when he went to inquire of God, “Come on! Let’s go to the seer!” because the person known as a prophet today was formerly called a seer.)
LEB(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: "Come, let us go up to the seer." For the prophet of today was formerly called a seer.)
BSB(i) 9 (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)
MSB(i) 9 (Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)
MLV(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
VIN(i) 9 (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he would say: "Come, let us go up to the seer." For the prophet of today was formerly called a seer.)
Luther1545(i) 9 Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
Luther1912(i) 9 [Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.]
ELB1871(i) 9 (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.)
ELB1905(i) 9 Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.
DSV(i) 9 (Eertijds zeide een ieder aldus in Israël, als hij ging om God te vragen: Komt en laat ons gaan tot den ziener; want die heden een profeet genoemd wordt, die werd eertijds een ziener genoemd.)
Giguet(i) 9 Or, jadis en Israël, tout homme qui allait consulter Dieu, disait: Allons chez le voyant, parce que jadis le peuple donnait au prophète le nom de voyant.
DarbyFR(i) 9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophète aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.)
Martin(i) 9 0r c'était anciennement la coutume en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant.
Segond(i) 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
SE(i) 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
ReinaValera(i) 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
JBS(i) 9 (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).
Albanian(i) 9 (Në të kaluarën në Izrael, kur dikush shkonte për t'u këshilluar me Perëndinë, thoshte: "Çohu të shkojmë te shikuesi", sepse profeti i sotëm në të kaluarën quhej shikues).
RST(i) 9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.
Arabic(i) 9 سابقا في اسرائيل هكذا كان يقول الرجل عند ذهابه ليسأل الله. هلم نذهب الى الرائي. لان النبي اليوم كان يدعى سابقا الرائي.
Bulgarian(i) 9 А в старо време в Израил, когато някой отиваше да се допита до Бога, казваше така: Елате да отидем при гледача. Защото който сега се нарича пророк, в старо време се наричаше гледач.
Croatian(i) 9 Nekoć se u Izraelu, kad bi išli pitati Boga za savjet, govorilo: "Hajde, pođimo k vidiocu!" Jer koga danas zovu prorokom nekoć se zvao vidjelac. -
BKR(i) 9 (Za starodávna v Izraeli tak říkával každý, kdož jíti měl raditi se s Bohem: Poďte, a půjdeme až k vidoucímu. Nebo ten, kterýž nyní slove prorok, za starodávna sloul vidoucí.)
Danish(i) 9 Fordum i Israel sagde hver Mand saaledes, naar han gik at adspørge Gud: Kommer og lader os gaa til Seeren; thi den, der nu kaldes Profeten, kaldtes fordum Seeren.
CUV(i) 9 ( 從 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 問   神 , 就 說 : 我 們 問 先 見 去 罷 ! 現 在 稱 為 先 知 的 , 從 前 稱 為 先 見 。 )
CUVS(i) 9 ( 从 前 以 色 列 中 , 若 冇 人 去 问   神 , 就 说 : 我 们 问 先 见 去 罢 ! 现 在 称 为 先 知 的 , 从 前 称 为 先 见 。 )
Esperanto(i) 9 (En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.)
Finnish(i) 9 Muinaiseen aikaan Israelissa, kuin käytiin Jumalaa etsimään, sanottiin: tulkaat, käykäämme näkiän tykö; sillä se joka nyt on propheta, kutsuttiin muinen näkiäksi.
FinnishPR(i) 9 -Muinoin sanottiin Israelissa, kun mentiin kysymään Jumalalta, näin: "Tulkaa, menkäämme näkijän luo". Sillä sitä, jota nyt sanotaan profeetaksi, kutsuttiin muinoin näkijäksi. -
Haitian(i) 9 Nan tan lontan, lè yon moun te bezwen mande Bondye kichòy, li te konn di: Ann al kay divinò a, paske lè sa a se konsa yo te konn rele pwofèt Bondye yo.
Hungarian(i) 9 Régen Izráelben azt mondák, mikor valaki elment Istent megkérdezni: Jertek, menjünk el a nézõhöz; mert a kit most prófétának neveznek, régen nézõnek hívták.
Indonesian(i) 9 "Baiklah!" jawab Saul. "Mari kita pergi." Lalu pergilah mereka ke kota, ke tempat hamba Allah itu. Ketika mereka mendaki bukit yang menuju ke kota itu, bertemulah mereka dengan beberapa gadis yang hendak menimba air di sumur. Lalu mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah petenung ada di kota?" (Pada zaman itu seorang nabi disebut petenung, jadi bilamana seorang ingin menanyakan sesuatu kepada Allah, dia berkata begini, "Marilah kita pergi kepada petenung.")
Italian(i) 9 Anticamente in Israele, quando alcuno andava per domandare Iddio, diceva così: Or andiamo fino al Veggente; perciocchè in quel tempo quel che si chiama oggi profeta, si chiamava il Veggente.
ItalianRiveduta(i) 9 (Anticamente, in Israele, quand’uno andava a consultare Iddio, diceva: "Venite, andiamo dal Veggente!" poiché colui che oggi si chiama Profeta, anticamente si chiamava Veggente).
Korean(i) 9 (옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라)
Lithuanian(i) 9 Anksčiau, kai Izraelyje kas eidavo pasiklausti Dievo, sakydavo: “Einu pas regėtoją”. Nes tą, kurį šiandien vadina pranašu, anksčiau vadino regėtoju.
PBG(i) 9 Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym.
Portuguese(i) 9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.)
Norwegian(i) 9 Fordum sa folk i Israel når de gikk avsted for å få vite Guds vilje: Kom, la oss gå til seeren! For den som nu kalles profet, kaltes fordum seer.
Romanian(i) 9 Odinioară în Israel, cînd se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea:,,Haidem, să mergem la văzător!`` Căci acela care se numeşte azi prooroc, se numea odinioară văzător. -
Ukrainian(i) 9 Колись в Ізраїлі, коли хто ходив питатися Бога, то так говорив: Давайте підемо до провидця. Бо що сьогодні, пророк, колись звалося провидець.